第二百二十八章 走向世界(第2/2页)

要是论起文学性,小说比电影高了好几个层次。

张艺谋的长处是他能把那些原著小说糅合成自己的东西,拍摄出自己的风格来,成就张氏风格的电影,这也是一种本事。

这位法国汉学家有两种选择,一种是走电影的路子。

法国观众是先看的电影,再去看小说,如果他们发现小说和电影是两码事,可能不容易接受这种状况,甚至认为翻译出了问题。

为了小说的销量,按照电影来翻译是最好的选择,法国读者更容易接受。

还有一种是翻译《活着》的原著小说,小说的文学性更强,悲剧性更浓,能给读者更为强烈的感情冲击,这是一部杰出的小说。

就这个问题他和林子轩做了交流,毕竟他希望自己翻译的版本能够得到原作者的认可。

“你翻译的是小说,不是剧本,如果你想翻译剧本,可以去找张艺谋。”林子轩回应道。

除了法国的出版社,荷兰一家叫做造反者的出版社也对《活着》有出版意向,他们托人找到林子轩,想要得到原作者的授权。

这家出版社是荷兰一家规模不大的独立出版社,主要出版其他国家的翻译作品。

随着电影在各国的上映,小说逐步的走向世界,林子轩以作家的身份出现在西方文坛。